《月圓》原文是什么?該如何翻譯呢?
月圓
杜甫 〔唐代〕
孤月當(dāng)樓滿,寒江動夜扉。
委波金不定,照席綺逾依。
未缺空山靜,高懸列宿稀。
故園松桂發(fā),萬里共清輝。
譯文
獨(dú)懸天空的一輪圓月,正對屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動。
綿延曲折起伏的水波在不停地跳動著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加柔美。
夜空明月高懸,照耀著幽深寂靜的山林。夜空中月光皎潔,群星稀疏。
想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的松樹當(dāng)茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠(yuǎn)隔萬里的親人們共同沐浴在這美好的月光之中。
賞析
全詩一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對明月時孤獨(dú)和對遠(yuǎn)方親人真切的思念。
首聯(lián)從天上月、江上波到門上月光的閃動,視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個活脫脫的生動傳神的月亮。
頷聯(lián)詩人從江樓上俯視長江上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。
頸聯(lián)詩人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩人又仰望星空。
尾聯(lián)詩人由眼前的月亮想像到千里之外的家鄉(xiāng)和親人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬里共沐月光。這是詩人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己長期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的無可奈何的告慰。
全詩意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬里之外。但無論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與寂寞的感覺,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對親人的思念之情,既然無法團(tuán)聚,才會有萬里共清輝的愿望。
本文鏈接:http://www.bizone66.com/v-24-3473.html《月圓》原文是什么?該如何翻譯呢?
相關(guān)文章:
求職簡歷的自我介紹10-08
國際護(hù)士節(jié)朋友圈說說07-26
內(nèi)科醫(yī)生的個人述職報告09-30
頂賬的協(xié)議書10-18
圣誕晚會邀請函01-14
小區(qū)年末防火防盜措施通知01-02
書包的七年級作文400字01-13
歷史典故11個12-05
五年級暴風(fēng)雨作文11-26
恐龍的作文400字10-30
香港大學(xué)的理學(xué)院有什么專業(yè)12-09
都有哪些大學(xué)有預(yù)科班呢11-26